В процессе поиска чего-то там наткнулась на немецкий сайт Sonnenregen с переводами на немецкий стихов С. Есенина и русских песен. Неплохие переводы, кстати. Во всяком случае, на музыку ложатся (хотя, словарный запас у переводчика...). Уже полдня развлекаюсь, вместо того, чтобы делом заняться...
Русские песни поделены на два блока:
"Russische Lieder für den, der sie mag" («Русское поле», «Течет река Волга», «Берега», «Дай Бог», «Прощай» (Прощай от всех вокзалов поезда...), «Выхожу один я на дорогу», «Гори, гори, моя звезда», «Виноградная косточка», «Чистые пруды», «Я дома» (Немало есть мест, где каштаны цветут), «Три года», «Как молоды мы были», «Мои года», «Нежность» (Опустела без тебя земля...), «Песня о тревожной молодости», «Черноглазая казачка»);
"Lieder von dunklen Zeiten" Вот уж точно, песни тёмных времен. От этих песен на немецком у меня просто мурашки по спине («Журавли» (Мне кажется порою, что солдаты...), «Родина» (С чего начинается Родина...), «Смуглянка», «Черный ворон», «Он не вернулся из боя», «Маки» (На Федюнинских холмах тишина...), «Эх, дороги», «Темная ночь», «Где-то далеко»).

Это тоже во втором разделе