Все течет, все меняется...
Или стоило написать «"Shadow" par Keina Snape», потому как фик изначально на французском? Русский перевод от Allay и Natt назван "Кот-который-выжил" (более старый, замороженный - "Последний дар". Я так и не поняла, чем "Тень"-то плоха? Или "Shadow"?).
Вообще-то я не люблю переводы неоконченных фиков. И переводы-то заканчивают далеко не все, а если ещё фик и в оригинале дописан не был и не будет, то вероятность так и не узнать конец истории увеличивается ровно в два раза. читать дальше
Миленький кадр: Завтрак. Отец сыну напоминает получше есть, а то худой совсем. В ответ от сына-анимага, который превращается в кота получает: "Кто бы говорил. Колени для сна могли бы быть и более удобными. Кошкам нужен комфорт, так что сам лучше ешь". :-D

@настроение: Обожаю севвитусы и ненавижу снарри))

@темы: ГП и иже с ним