Все течет, все меняется...
Книжка вся такая из себя красива, запечатаная в пленку... а как распечатала дома, выяснилось, что она с браком. Видимо, во время верстки один из листков сложился и его прошило посередине текста. Пришлось аккуратненько по сгибу страницы разрезать и склеивать обратно скотчем. И все равно текста оказался обрезан - строчек 6 придется восстанавливать (может есть у кого-нибудь эта книжка, кто мог бы мне несколько строчек перепечатать?)
Читаю. Так легко читается, забываешь даже, что это автобиография. Кажется, что сказка. Почему-то "Сибирочка" вспомнилась. Наверное потому, что от "Жизни в искусстве" остается такое же светлое чувство, как от книжек Л. Чарской. Да и антураж похож...
Вторая глава "Цирк". Фраза "наши доморощенные зрители" заставила покачнуться. Первая мысль: "Он не мог так написать!". Вторая: "А раз написал, значит счел слово верным". Возвращаюсь. "Дома" - "рощенные"... Ааа, значит, все правильно. Одно непонятно - когда у этого слова появился негативный подтекст?
Забавно, что некоторые слова и фразы порой эмоционально воспринимаются чуть ли не противоположно их изначальному значению. А когда приходится столкнуться с тем самым, правильным отношением к слову или фразе ощущается дискомфорт.
Читаю. Так легко читается, забываешь даже, что это автобиография. Кажется, что сказка. Почему-то "Сибирочка" вспомнилась. Наверное потому, что от "Жизни в искусстве" остается такое же светлое чувство, как от книжек Л. Чарской. Да и антураж похож...
Вторая глава "Цирк". Фраза "наши доморощенные зрители" заставила покачнуться. Первая мысль: "Он не мог так написать!". Вторая: "А раз написал, значит счел слово верным". Возвращаюсь. "Дома" - "рощенные"... Ааа, значит, все правильно. Одно непонятно - когда у этого слова появился негативный подтекст?
Забавно, что некоторые слова и фразы порой эмоционально воспринимаются чуть ли не противоположно их изначальному значению. А когда приходится столкнуться с тем самым, правильным отношением к слову или фразе ощущается дискомфорт.
Уменя вот лежит книжка, где нет одной тетради в переплёте, но я никак не дойду до издательства, чтобы выяснить,чем они помочь могут.
lyekka Боюсь, с обменом уже поздно - я страницу уже разрезала и переклеила. К тому же я куда-то задевала чек - то ли изначально не взяла в магазине (что вообще-то странно), то ли посеяла в кафешке, где эту книжку распечатывала (тогда я этого брака еще не видела). Она, в принципе, получается практически нормально читабельной, но вот несколько строчек на углу получились откромсаны. Может, на первой странице не так уж и важно, кто кого играл в чеховском спектакле, а что на второй я уже не помню...